Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выглядеть жалко

  • 1 жалко

    Н
    1. haledalt, haledasti, viletsalt, armetult, näruselt, haletsusväärselt; \жалко улыбаться haledalt v haledasti naeratama, \жалко выглядеть haletsusväärne v armetu välja nägema;
    2. предик. кому-чему, кого-что, чего, с инф., без доп. kõnek. (on) kahju; мне \жалко уходить mul on kahju lahkuda, мне \жалко денег ma ei taha raha raisata, mul on rahast kahju

    Русско-эстонский новый словарь > жалко

  • 2 жалко

    1.
    pietosamente, miseramente
    2. предик.
    1) ( о чувстве сострадания) fa pena, fa pietà, dispiace

    мне его жалко — mi fa pietà, mi dispiace per lui

    2) ( о чувстве сожаления) dispiace, rincresce, peccato
    3) (о нежелании тратить, отдавать) dispiace
    * * *
    нар.
    1) pietosamente, miseramente

    жа́лко улыбнуться — sorridere pietosamente

    2) сказ. (= жаль)

    жа́лко старика — il vecchio fa pietà

    мне жа́лко времени (время) — mi dispiace perdere tempo

    жа́лко уезжать — dispiace partire

    * * *
    adv
    gener. pietosamente, tapinamente

    Universale dizionario russo-italiano > жалко

  • 3 жалко

    1. нареч. тæригъæддаг

    жалко выглядеть – тæригъæддаджы каст кæнын

    2. в знач. сказ. безл. (жаль) æвгъау у, тæригъæд у

    жалко продать такую лошадь – æвгъау у ахæм бæх уæй кæнынæн

    жалко его – тæригъæд у

    Русско-иронский словарь > жалко

  • 4 жалко

    1.
    1. прил. кратк. см. жалкий
    2. предик. безл. = жаль
    2. нареч.
    pitifully

    жалко выглядеть — cut* a poor figure, be a sorry sight

    Русско-английский словарь Смирнитского > жалко

  • 5 жалко

    1. нареч. теплъаджэу
    жалко выглядеть теплъаджэу щытын
    2. безл. в знач. сказ. гуегъу
    мне тебя жалко сыгу огъу

    Русско-адыгейский словарь > жалко

  • 6 жалко

    нареч. 1. му, зута; жалко выглядеть му өңгтә болх; 2. безл. в знач. сказ. һундлта, хәәртә, харм; мне его жалко тер нанд харм болна

    Русско-калмыцкий словарь > жалко

  • 7 жалко

    жалко выглядеть — avoir un air pitoyable, piteux, lamentable (ср. жалкий)
    2) предик. безл. см. жаль

    БФРС > жалко

  • 8 жалко выглядеть

    Diccionario universal ruso-español > жалко выглядеть

  • 9 жалкын

    жалко. Жалкын кояш выглядеть жалко.
    □ Сакар кушкедме книгам кидышкыже нале, оҥжо пелен кучыш: чонан гае жалкын чучеш. В. Любимов. Сакар взял в руки порванную книгу, прижал к груди: жалко как живого. Ср. жалын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жалкын

  • 10 жалкын

    жалкын

    Жалкын кояш выглядеть жалко.

    Сакар кушкедме книгам кидышкыже нале, оҥжо пелен кучыш: чонан гае жалкын чучеш. В. Любимов. Сакар взял в руки порванную книгу, прижал к груди: жалко как живого.

    Сравни с:

    жалын

    Марийско-русский словарь > жалкын

  • 11 жалын

    жалын
    Г.: (ӹ)жӓлӹн

    Жалын кояш выглядеть жалко;

    жалын чучаш казаться жалким.

    Тунамак тудлан имне жалын чучын колтыш. В. Иванов. Ему тут же стало жалко коня.

    2. с жалостью, жалобно

    Жалын ончаш смотреть с жалостью;

    жалын йыҥысаш жалобно стонать.

    Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шокта. М. Шкетан. Вижу в глазах у него навернулись слёзы, и голос прозвучал жалобно.

    3. жалостно; с жалостным видом

    Чома шога, моткочак койын жалын, авадыме, пиалдыме падыраш. Сем. Николаев. Стоит жеребёнок с жалостным видом, не имеющий матери, несчастное существо.

    Марийско-русский словарь > жалын

  • 12 жалын

    Г. жӓ́лын
    1. жалко. Жалын кояш выглядеть жалко; жалын чучаш казаться жалким.
    □ Тунамак тудлан имне жалын чучын колтыш. В Пванов. Ему тут же стало жалко коня.
    2. с жалостью, жалобно. Жалын ончаш смотреть с жалостью; жалын йыҥысаш жалобно стонать.
    □ Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шокта. М. Шкетаи. Вижу в глазах у него навернулись слёзы, и голос прозвучал жалобно.
    3. жалостно; с жалостным видом. Чома шога, моткочак койын жалын, Авадыме, пиалдыме падыраш. Сем Николаев. Стоит жеребёнок с жалостным видом, не имеющий матери, несчастное существо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жалын

  • 13 penoso

    1) мучительный, тяжёлый
    3) тягостный, неловкий
    * * *
    прил.
    общ. мучительный, тягостный, тяжёлый

    Итальяно-русский универсальный словарь > penoso

  • 14 kompat·i

    vt жалеть (кого-л.), сострадать, сочувствовать \kompat{}{·}i{}{·}o (al) жалость, сострадание, сочувствие (к); havi \kompat{}{·}i{}on испытывать жалость, сострадание; senti \kompat{}{·}i{}on чувствовать жалость, сострадание \kompat{}{·}i{}{·}a выражающий жалость, сострадание; исполненный жалости, сострадания; сочувственный, сострадательный \kompat{}{·}i{}e сострадательно, сочувственно \kompat{}{·}i{}em{·}a жалостливый, сострадательный (по своей натуре) \kompat{}{·}i{}em{·}e жалостливо, сострадательно, сочувственно \kompat{}{·}i{}em{·}o жалостливость, сострадательность \kompat{}{·}i{}ig{·}i разжалобить; заставить жалеть, сострадать; заставить чувствовать жалость, сострадание \kompat{}{·}i{}ind{·}a жалкий; вызывающий жалость, сострадание; бедный \kompat{}{·}i{}ind{·}e: aspekti \kompat{}{·}i{}inde выглядеть жалко \kompat{}{·}i{}ind{·}ul{·}o бедняга, бедолага.

    Эсперанто-русский словарь > kompat·i

  • 15 Twelve O'Clock High

       1949 – США (132 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Сай Бартлетт и Бирн Лей-мл. по их же одноименному роману
         Опер. Леон Шэмрой
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Грегори Пек (генерал Фрэнк Сэвидж), Хью Марлоу (подполковник Бен Гейтли), Гэри Меррилл (полковник Кит Дэвенпорт), Дин Джаггер (майор Харви Стоволл), Миллард Митчелл (генерал Причард), Роберт Артур (сержант Макнлэнни), Пол Стюарт (капитан «Док» Кайзер), Джон Келлог (майор Кобб), Роберт Пэттен (лейтенант Бишоп), Ли Макгрегор (лейтенант Зиммерман), Сэм Эдвардз (Бёрдуэлл), Ричард Эндерсон (лейтенант Маккессен), Лоренс Добкин (капитан Туомбли), Кеннет Тоби (часовой).
       1942 г. В английском городке Арчбери американские летчики пытаются доказать, что метод прицельной дневной бомбардировки может переломить ход войны с Германией. Однако эскадрилья 918 несет тяжелые потери в личном составе и технике; боевой дух на нуле, и начальник штаба генерал Причард всерьез опасается, что этот упадок духа рискует передаться и другим эскадрильям. Генерал Фрэнк Сэвидж считает, что его друг полковник Кит Дэвенпорт, командующий эскадрильей, наладил со своими подчиненными слишком доверительные отношения, которые сильно вредят работе. Причард назначает Сэвиджа на место Дэвенпорта. Новое назначение отнюдь не радует летчиков из 918-й. Сэвидж отменяет все увольнительные, вводит жесточайшую дисциплину, начинает тренировки с нуля. Обращаясь к летчикам, он говорит: «Считайте себя уже мертвыми – и дела пойдут на лад». Он сажает под арест подполковника Гейтли, считая его недостойным занимаемой должности, а затем отряжает ему самых неквалифицированных бойцов; в ответ Гейтли выводит на борту своего самолета надпись «Лепрозорий».
       Летчики 918-й эскадрильи в полном составе подают прошение о переводе в другую часть. Сэвидж просит штабного офицера Харви Стоволла задержать ход прошения на 10 дней, пока работа с личным составом не принесет 1-е результаты. И действительно, потери сокращаются, а очередное задание бойцы 918-й выполняют блестяще. Сэвидж просит Причарда представить к наградам всю эскадрилью и убеждает молодого аса Бишопа, что он и его товарищи – не подопытные кролики. Прошения о переводе отозваны. Однако, добившись авторитета среди починенных, Сэвидж ничуть не смягчается: он продолжает двигаться по намеченному пути. Он объявляет своим людям, что следующая цель для поражения будет находиться (впервые) на немецкой территории. Энтузиазм настолько велик, что даже «ползучие» (шофер Сэвиджа, священник, старый майор Стоволл) тайком принимают участие в атаке. Задание вновь выполнено, и Сэвидж в виде исключения не наказывает «обманщиков».
       Причард, воодушевленный успехом, приказывает уничтожить крупный завод шарикоподшипников в самом сердце Германии. Сэвидж, часто сам принимающий участие в полетах, в глазах Причарда становится все больше похож на своего предшественника Дэвенпорта. На 2-й день бомбежек Сэвидж не может забраться в самолет, не узнает подчиненных и впадает в прострацию, из которой выходит только по возвращении эскадрильи на базу. Этот острый, хоть и скоротечный, приступ означает для него, что он перешел рубеж «максимальных усилий», чего постоянно требовал от своих людей.
       В 1949 г., вернувшись к гражданской жизни, майор Стоволл возвращается в Арчбери и вспоминает напряженные военные будни.
         Творчество Кинга похоже на огромный, почти не освоенный континент в океане голливудского кинематографа. Сам Кинг – несомненно, самый современный из режиссеров своего поколения (Де Милль, Дуон, Форд, Уолш и др.). Изучая историю умов в фильмах об американской глубинке (Сносный Дэйвид, Tol'able David, 1921; Ярмарка штата, State Fair, 1933; Джесси Джеймс, Jesse James и т. д.), он интересуется наиболее показательными персонажами, безымянными или знаменитыми, скромными или выдающимися – не затем, чтобы выделить особенности их личности и характера, а затем, чтобы через их поступки узнать нечто новое о человеке, попадающем в ситуации крайнего эмоционального, умственного или психологического напряжения. Эти экстремальные ситуации Кинг сделал своей излюбленной темой и потому занимает уникальное место в американском кинематографе. Понятие границ (усилий, выносливости, стресса, ответственности) – ключевое для фильма На двенадцать часов вверх, оно раскрывается в этой картине с восхитительной точностью.
       Прежде всего, фильм предлагает подумать о самом понятии командования и противопоставляет 2 взаимоисключающие модели отношений между командиром и подчиненным: образ командира как друга и товарища солдат с неизбежной примесью сентиментальности, скрытого покровительства, грозящих нарушить равновесие в рядах бойцов; и образ командира как вождя, подстрекателя, холодной силы, побуждающей человека преодолеть себя и показать все, на что он способен. В рамках 1-й концепции к подчиненным относятся как к детям или, по крайней мере, как к слабым существам, нуждающимся в защите; во 2-й – как к самостоятельным взрослым людям, от которых требуют не дружеских чувств и не согласия, а подчинения и уважения. По ходу развития сюжета 2 эти концепции пересекаются и сливаются, поскольку командир, Сэвидж (Грегори Пек), отвергает 1-ю концепцию, но в итоге начинает отождествлять себя с подчиненными, как и его предшественник, но только без дружбы, теплоты и привязанности. Сэвидж незаметно для самого себя пересек ту черту, которую сам же определил во взаимоотношениях с подчиненными и до определенного момента старался соблюдать. После этого он попадает в область, где воздух словно разрежен, где одиночество и высочайшая концентрация сил приводят к надлому (если не к распаду личности). Кинг был хорошо знаком с контекстом, поскольку сам был летчиком и опирался к тому же на портрет реального человека – генерала Фрэнка О. Армстронга, инициатора 1-х дневных бомбежек на территории Германии и героя романа-первоисточника, – потому историю о преодолении границ он рассказывает в безупречно классическом стиле, с большой плотностью и интенсивностью действия. (Интересно сравнить 2 разных режиссерских подхода к схожей теме: классический Кинга и барочный Фуллера в Мародерах Меррилла, Merrill's Marauders.)
       На двенадцать часов вверх – 1-й и лучший из 6 фильмов Кинга с участием Грегори Пека. Согласие между ними было полным и плодотворным; они понимали друг друга с полуслова. Это сотрудничество в послевоенные годы стало обновленным вариантом сотрудничества Кинга с Тайроном Пауэром, начавшегося в 1936 г. Для Кинга Грегори Пек стал воплощением идеального актера. Мысли Кинга о манере игры и методике этого идеального актера совершенно прозрачны. Он очень точно высказал их в увлекательной беседе с Пьером Гёнлем («Écran», № 70 и 71): «Я всегда хотел одного: чтобы мне дали актера, совершенно оторванного от роли, глядящего на нее холодно и объективно. Можете быть уверены: именно такой актер лучше прочих сделает свою работу. Т. н. необходимость запираться внутри роли – любительская выдумка. Неопытный актер может очень хорошо сыграть роль, прочувствовав ее сильнейшим образом: он может даже на время превратиться в своего персонажа, пролить настоящие слезы и пропустить через себя все его чувства, но это не помешает ему выглядеть жалко и выставить себя на посмешище перед зрителями. С другой стороны, я не раз замечал, что настоящий профессионал сможет гораздо сильнее взволновать своей работой, если будет делать ее отстраненно и совершенно хладнокровно. Признак профессионализма заключается именно в способности произносить текст или подавать сцену, не ощущая по их поводу ни малейших эмоций».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twelve O'Clock High

  • 16 szánalmasan

    жалко, плачевно;

    \szánalmasan fest — жалко выглядеть

    Magyar-orosz szótár > szánalmasan

  • 17 poorly

    ˈpuəlɪ
    1. нареч.
    1) в бедности, в нужде to live poorly ≈ жить в бедности
    2) скудно, недостаточно
    3) несовершенно, с изъяном
    4) плохо, безуспешно, неудачно He did poorly at his examination. ≈ Он плохо сдал экзамен.
    5) неуважительно
    6) жалко, презренно
    7) трусливо
    2. прил.;
    предик.;
    разг. нездоровый, больной to look poorly ≈ выглядеть больным Syn: sick, unhealthy( разговорное) нездоровый - I am /feel/ * мне нездоровится - he is looking very * он очень плохо выглядит бедно, скудно, недостаточно;
    плохо, жалко - * clad бедно одетый - * furnished room бедно обставленная комната - * lighted streets плохо /слабо/ освещенные улицы - to live * жить в бедности - he spoke very * он говорил очень плохо плохо, с пренебрежением - to think * of smb. быть плохого мнения о ком-л. poorly a predic. разг. нездоровый;
    I feel rather poorly мне нездоровится poorly a predic. разг. нездоровый;
    I feel rather poorly мне нездоровится ~ скудно, плохо, жалко;
    неудачно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > poorly

  • 18 acizanə

    нареч.
    1. беспомощно, бессильно. Acizanə çıxış etmək беспомощно выступать
    2. жалко, униженно. Acizanə görünmək жалко выглядеть
    3. устар. форма почтительного обращения; покорно, покорнейше, нижайше, всенижайше. Acizanə təvəqqe edirəm покорнейше прошу
    4. слёзно. Acizanə yalvarmaq слёзно умолять

    Azərbaycanca-rusca lüğət > acizanə

  • 19 elend

    1. adj
    ein elendes Dasein führen ( fristen) — бедствовать, влачить жалкое существование
    2) подлый, презренный
    3) разг. большой
    ich habe einen elenden Hunger — я испытываю страшный голод, я очень голоден
    2. adv
    1) жалко, убого, плачевно, плохо
    mir ist elend — мне плохо, я плохо себя чувствую
    es geht ihm elend — его дела плохи; он очень нуждается
    2) разг. очень
    es ist heute elend heißсегодня очень жарко

    БНРС > elend

  • 20 убого

    нар.
    1) poveramente, miseramente
    2) (жалко, ничтожно) meschinamente, miserabilmente

    Большой итальяно-русский словарь > убого

См. также в других словарях:

  • ЖАЛКО — ЖАЛКО. 1. нареч. к жалкий в 1 знач. Жалко улыбнуться. Жалко выглядеть. 2. безл., в знач. сказуемого, кому чему кого что или кого чего или с инф. или с союзами. То же, что жаль (разг.). «Жалко мне, дружок, измятых роз.» Д.Бедный. Жалко продавать… …   Толковый словарь Ушакова

  • Машина времени (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Машина времени (значения). Машина времени …   Википедия

  • бледноватый — ая, ое; ват, а, о. Несколько, слегка бледный. Б ая расцветка. Б ое лицо. Пирожки бледноваты. ◁ Бледновато, нареч. Б. выглядеть (жалко, беспомощно). Бледноватость, и; ж …   Энциклопедический словарь

  • бледновато — см. бледноватый; нареч. Бледнова/то выглядеть (жалко, беспомощно) …   Словарь многих выражений

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • печально — нерадостно, плохо, пискливо, грустно, безутешно, пискляво, унывно, неутешительно, минорно, безрадостно, упавшим голосом, невесело, сокрушенно, прискорбно, понуро, траурно, пасмурно, пессимистически, уныло, с убитым видом, заунывно,… …   Словарь синонимов

  • ПРОКЛЯТИЕ ДЮРАН — «ПРОКЛЯТИЕ ДЮРАН», Россия, ПАНОРАМА (С. Пб.), 1994, цв., 117 мин. Историко романтическая мелодрама. По мотивам романа Понсон дю Террайля «Похождения Рокамболя». Итак, мы смотрим весьма длинный фильм (как в кино, так и в телеварианте) о том, как… …   Энциклопедия кино

  • Бусидо — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Поезд (фильм, 1964) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поезд (значения). Поезд The Train …   Википедия

  • Папанов — Папанов, Анатолий Дмитриевич Анатолий Папанов Марка России 2001 года Имя при рождении: Анатолий Дмитриевич Папанов Дата рождения …   Википедия

  • Поезд (фильм — Поезд (фильм, 1964) Поезд The Train Жанр военная драма Боевик …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»